城市,让生活更美好。
作为上海世博会的口号,“城市,让生活更美好。”已经传遍全球。不,严格来说,应该是“Better City, Better Life” 已经闻名世界更加合理。英文的口号含义完全没有问题,而中文的翻译却实在让人困惑。应该说人人皆知:让生活更美好的为什么一定是城市?这肯定没有合理的因果关系。翻成这个样子,不知是谁的主意?
英文Better City, Better Life 译成中文,每一个中学生都会。应该是“有更美好的城市,才有更美好的生活”。这样的口号,非常合理。这意味着当我们把城市建设得更美好时,城市里人们的生活自然就更美好。把这样的概念和“城市,让生活更美好”比较一下,立刻可以看出有很大的出入。为什么要这样呢?难道是为了说起来更有力,更好听一些?也许是的,舍此还能找出别的解释么?但是照顾了耳朵,却弄错了意思,这值得么?要说以“和谐城市”的理念来应对“让生活更美好”的诉求,首先,“城市”前面并没有“和谐”二字;其次,即使有,还是有问题的。因为凡是和谐的地方都可以让生活更美好,绝不仅仅限于城市而已。凡是有一些头脑的华人都会发现这个问题,都会产生疑问。但似乎大家不说,只是因为没有人愿意捅破这薄薄的一层纸,而并非大家都不懂。
也许,是我理解错了。当时是先有中文,再译成英文的。如果是那样的话,提出的中文口号竟然出现偏差,无法想象。而译成英文者,则十分高明,因为他弥补了缺陷。
当然,现在来讨论这个问题已经没有意义了。确定的口号不能改变,只能如此。但愿以后作决定的领导,对于这样重大的事情,要仔细考虑,不要闹出笑话才好。
评论