注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

huangrick2006的博客

黄志涛的博客,杂谈,教育,插队经历,美食。内容丰富,欢迎来访,发表意见,交个朋友

 
 
 

日志

 
 

(原创)Boomerang & My Life  

2012-12-14 11:08:41|  分类: 英语文章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原创)Boomerang  My Life - 黄志涛 - huangrick2006的博客
 
  

 

Boomerang & My Life      回力标和我的人生

My Australian friend gave me a special gift called boomerang, which you can see in the photo above. It is a piece of wood, thin, flat and bend in the middle. If you cast it out at a right angle and with the right force, it will fly in a circle and return to you. Like magic, isn’t it?

我的澳大利亚朋友送我一个特别礼物,叫做“回力标”,就是上面照片里的东西。这是一块木头,薄薄的,扁扁的,中间有点弯。要是你以合适的角度,恰当的力气扔出去,它会转一个圈飞回来。真是神了,不是吗?

In some sense, I was just like a boomerang, thrown out before I was twenty with nearly a million young people, and having gone through so much away from my hometown and parents, I came back miraculously to where I was born, spent my childhood and received my elementary and secondary education. twenty-eight years later. That’s why I should be called a half Shanghainese. Everything was just like a dream, though mostly not a good one.

可以说,我就像一个回力标,20岁前和差不多100万年轻人被扔了出去;远离父母和家乡,经历了无数事情,最终奇迹般回到了我出生,读过童年,接受小学,中学教育的地方。所以我只能算是半个上海人。一切都像是一场梦,不过大部分不是好梦罢了。

At last I came back home, but it seemed not like the same familiar house. Having been uprooted from the place for such a long time, I found it hard to bridge the gap. Everything gave me a mixed feeling, familiar and strange at the same time. The relatives, having been disconnected for ages, were almost strangers. My former classmates, whose fate was just like mine, scattered all over the vast country, could hardly be found. Even if we met on the street, could we recognize each other after so many years of separation? It seemed to me that Shanghai was like a desert where I couldn’t see any known faces though I was surrounded by large crowds of people. The excitement of coming back home was soon replaced by loneliness and melancholy. I missed my good friends, classmates, students, and colleagues, but none of them were here in Shanghai! It means that I have to establish a new net of relationship just as a spider does after a storm tears up the old net.

终于回到了家,可是看起来已经不是原先熟悉的家了。背井离乡那么多年之后,这一段空缺无法填补。看任何东西都带着混杂的感觉,既熟悉又陌生。亲戚们好久没有了联系,和陌生人没有区别。以前的同学们,他们和我是同样的命运,被分散到天南地北,很难找到。即使我们在大街上见了面,分别了那么多年,还能认得出彼此么?在我看来,上海就像是一片沙漠,尽管被众人包围,可是连一张熟悉的面孔都看不到。回家的激动心情很快被孤独和忧郁替代。我想念我的好朋友们,同学们,学生们,同事们,可他们都不在上海。这意味着我得新建一张关系网,好比蜘蛛在风暴撕破了旧网之后织新网一般。

When I was in the countryside, I accidentally cut my finger with a sickle. The wound was so deep that the nerve was severed. So part of my finger was numb and couldn’t feel anything. Nearly half a year later, the nerve grew back where it had been. So it takes time for the disconnected net to come back to normal. But in fact, just like me, everyone coming back home was eager to find those they knew many years ago. My new net was growing steadily and swiftly.

我在乡下时,不小心让镰刀割破了手指。伤口很深,神经都被切断了。因此,部分手指麻木,失去知觉。差不多半年之后,神经慢慢长了回来。所以,失去联系的网要恢复正常,也需要花时间的。不过事实上,像我一样,返回家乡的所有人都渴望找到多年前认识的人。因此,我的新网稳步增长,迅速扩大。

I made some very interesting discoveries. Though I hadn’t seen my old friends for nearly 30 years, they changed very little, I mean mainly in character. For example, those who had liked talking remained the same. I could only be a listener when I “talked” with them. And the friendship didn’t change, either. I still liked the same ones that I had done. But of course, the years left traces with them. And the different social status was obviously a big obstacle. After all, we are no longer young. So nothing is the same, and the relationship must be adjusted. It’s a sad fact.

我有一些有趣的发现。虽然有差不多30年没见到我的老朋友了,可他们变化不大,主要是性格方面。举例来说,原先喜欢说话的依然如此,当我和他们交谈时,只好当听众了。而且,原先的友谊也没有改变。我还是喜欢原先就喜欢的人。不过当然啦,岁月留痕是肯定的。不同的社会地位显然是交往的一大障碍,由此相互的关系也必须调整,这是可悲的事实。

Happily for me, I have made some very good new friends since I returned 16 years ago. What’s more, I have established very good relationship with some friends through the Internet, though we have never met. I can’t imagine what my life would be like if I couldn’t have so many friends. They are the resources of happiness for me, and friendship makes life worth living.

让我高兴的是,自从我16年前回到家乡到现在,我交到了一些非常好的新朋友。更好的是,我已经在网络上和一些朋友建立了良好的关系,虽然我们从未相见。如果没有那么多的朋友,无法想象我的人生会是什么样子。他们是我快乐的源泉,友谊使得人生有了意义。

  评论这张
 
阅读(463)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017