注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

huangrick2006的博客

黄志涛的博客,杂谈,教育,插队经历,美食。内容丰富,欢迎来访,发表意见,交个朋友

 
 
 

日志

 
 

(翻译)诺拉,埃夫隆在韦尔斯利学院1996届毕业典礼上的讲话  

2017-02-15 23:00:46|  分类: 文学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

诺拉,埃夫隆是一位非常有独立性的女权主义者。她曾经就读的威尔斯利学院是很多著名女士的母校,比如宋美龄,冰心,希拉里克林顿,奥尔布赖特等。她的演讲非常动人,有力。尽管她的有些观点未必为大家所接受,但她那种勇气和气质,非常令人钦佩。我特地翻译过来,与大家共享。

 Nora Ephrons  commencement address to Wellesley Class of 1996 

诺拉,埃夫隆在韦尔斯利学院1996届毕业典礼上的讲话

President Walsh, trustees, faculty, friends, noble parents...and dear class of 1996, I am so proud of you. Thank you for asking me to speak to you today. I had a wonderful time trying to imagine who had been ahead of me on the list and had said no; I was positive youd have to have gone to Martha Stewart first. And I meant to call her to see what she would have said, but I forgot. She would probably be up here telling you how to turn your lovely black robes into tents. I will try to be at least as helpful, if not quite as specific as that.

沃尔什校长,董事们,教职员工们,朋友们,尊敬的家长们,亲爱的1996届同学们,我为你们感到无比自豪。感谢你们邀请我今天来给大家讲话。想象哪一位在演讲名单中排在我前面,并且说不,是一件很有意思的事情。我肯定你们得先找马萨,斯图亚特。我本打算给她打电话,看看她是怎么说的,可我忘了。也许她会到这里来告诉你们怎么样把可爱的黑袍变成帐篷吧。而我,即使不会像她说的那么具体,也会尽力让大家至少有所收获吧。

Im very conscious of how easy it is to let people down on a day like this, because I remember my own graduation from Wellesley very, very well, I am sorry to say. The speaker was Santha Rama Rau who was a woman writer, and I was going to be a woman writer. And in fact, I had spent four years at Wellesley going to lectures by women writers hoping that I would be the beneficiary of some terrific secret — which I never was. And now here I was at graduation, under these very trees, absolutely terrified. Something was over. Something safe and protected. And something else was about to begin. I was heading off to New York and I was sure that I would live there forever and never meet anyone and end up dying one of those New York deaths where no one even notices youre missing until the smell drifts into the hallway weeks later. And I sat here thinking, O.K., Santha, this is my last chance for a really terrific secret, lay it on me,” and she spoke about the need to place friendship over love of country, which I must tell you had never crossed my mind one way or the other.

我很明白,在这样的日子里讲话,辜负大家的期望是多么容易。因为我清清楚楚记得我自己的威尔斯利学院的毕业典礼。很抱歉我这么说。当时的演讲者是santha Rama Rau,她是一位女作家,而我正打算成为一名女作家。实际上,我在韦尔斯利度过四年,听了很多女作家的演讲,希望成为她们美妙秘密的受益者。可惜我没有收获。所以我今天参加你们的毕业典礼,非常惶恐。当时对我来说,一个阶段已经结束,是板上钉钉了,而下一个阶段即将开始。我要去纽约,一定要在那里度过我的一生。最终,就像纽约的死亡案例那样,默默无闻死掉。直到几周之后我发出的尸臭飘荡在走廊里面才被发现。我当时就坐在这里想:“好吧,Santha,这才是我得到真正美好秘密的最后机会:交给我吧。”她当时说人必须把友谊置于爱国之上,我得坦白告诉大家,这样的念头我根本也没有动过,完全没有。

I want to tell you a little bit about my class, the class of 1962. When we came to Wellesley in the fall of 1958, there was an article in the Harvard Crimson about the womens colleges, one of those stupid mean little articles full of stereotypes, like girls at Bryn Mawr wear black. We were girls then, by the way, Wellesley girls. How long ago was it? It was so long ago that while I was here, Wellesley actually threw six young women out for lesbianism. It was so long ago that we had curfews. It was so long ago that if you had a boy in your room, you had to leave the door open six inches, and if you closed the door you had to put a sock on the doorknob. In my class of, I dont know, maybe 375 young women, there were six Asians and 5 Blacks. There was a strict quota on the number of Jews. Tuition was $2,000 a year and in my junior year it was raised to $2,250 and my parents practically had a heart attack.

我想和你们说说我这一届,1962届的事情。当我在1958年秋来到韦尔斯利时,在《哈佛深红》上有一篇关于这个女子学院的文章,就是那种充满陈词滥调,愚蠢而卑劣的货色之一,就像说在Bryn Mawr的女生就穿黑衣服那种。我们的确是女生,不过可是韦尔斯利的女生哦。那是多久前的事情啦?好久以前啦。当我在那里时,韦尔斯利开除了六个女生,只因为她们是同性恋;我们那时甚至有宵禁;要是你的房间里有男生,那么门得开六英寸;要是你关上门,门把上得挂上一只袜子;就是那么久之前的事情!在我们这一届,大概有375个女生,里面只有6个亚洲人和5个黑人。学校对犹太人的数额有严格的限制。学费是每学年2000美金,我大三时增加到每学年2500美金。这使得我的父母差点心脏病发作!

How long ago? If you needed an abortion, you drove to a gas station in Union, New Jersey with $500 in cash in an envelope and you were taken, blindfolded, to a motel room and operated on without an anesthetic. On the lighter side, and as you no doubt read in the New York Times magazine, and were flabbergasted to learn, there were the posture pictures. We not only took off most of our clothes to have our posture pictures taken, we took them off without ever even thinking, this is weird, why are we doing this? — not only that, we had also had speech therapy — I was told I had a New Jersey accent I really ought to do something about, which was a shock to me since I was from Beverly Hills, California and had never set foot in the state of New Jersey... not only that, we were required to take a course called Fundamentals, Fundies, where we actually were taught how to get in and out of the back seat of the car. Some of us were named things like Winkie. We all parted our hair in the middle. How long ago was it? It was so long ago that among the things that I honestly cannot conceive of life without, that had not yet been invented: panty hose, lattes, Advil, pasta (there was no pasta then, there was only spaghetti and macaroni) — I sit here writing this speech on a computer next to a touch tone phone with an answering machine and a Rolodex, there are several CDs on my desk, a bottle of Snapple, there are felt-tip pens and an electric pencil sharpener... well, you get the point, it was a long time ago.

那是多久以前的事情啦?那时如果你要打胎,你得开车到新泽西州Union市的一个加油站,带上一个装有500美金现金的信封,你就被接收了。你被蒙上眼睛,带到一家汽车旅馆,不打麻药就动手术。说轻一点,正如你们在纽约《时代》杂志上读到的那样,你们被惊讶得目瞪口呆,因为竟然还有手术姿态的照片。我们不仅把大部分衣服都脱了,各种姿态的照片都拍了,而且我们想都不想就脱,不是太古怪了吗?我们为什么要那么干呢?还有呢,我们还被教训了一通。他们说我有新泽西的口音,一定要改一改,我惊呆了。我是从加州贝佛利山庄来的,以前从未到过新泽西。而且,他们还要求我们上一门课程,叫做《礼仪入门》。教我们如何进入汽车后排座位以及下车的方式。我们有些人被起了比如“弟弟(鸡巴)”那样的名字。我们的发式都是从中间向两边分开。那是多久以前的事情啦?太久了,久到我都简直无法想象那时生活的样子了,好多东西都还没有发明出来呢。比如连裤袜,拿铁,止痛药,意面(那时没有意面,只有spaghetti macaroni)。而我如今坐在电脑前写这篇讲稿,旁边是带有应答器和传真机的按键电话机,书桌上有好几盘CD,一瓶Snapple饮料,还有软笔和电动卷笔刀,这些你们都懂。总之那是很久以前的事了。

Anyway, as I was saying, the Crimson had this snippy article which said that Wellesley was a school for tunicata — tunicata apparently being small fish who spend the first part of their lives frantically swimming around the ocean floor exploring their environment, and the second part of their lives just lying there breeding. It was mean and snippy, but it had the horrible ring of truth, it was one of those do-not-ask-for-whom-the-bell-tolls things, and it burned itself into our brains. Years later, at my 25th reunion, one of my classmates mentioned it, and everyone remembered what tunacata were, word for word.

不管怎么说,正如我刚才提到的,《哈佛深红》上有篇猛文,说韦尔斯利不过是tunicata 的学校。tunicata 是一种小鱼,在生命的第一阶段里,拼命游来游去,在大洋海床上探索环境;而在第二阶段里,就躺在那里生小鱼仔。那真是卑劣又恶毒,可说出了大实话。就是那种“不要问我丧钟为谁而鸣”之类,在我们的大脑里烙下深深的印记。多年之后,在我们毕业25周年聚会上,我的一个同学提到这件事,居然每个人都记得tunicata 是什么东西,全都明白。

My class went to college in the era when you got a masters degrees in teaching because it was something to fall back on” in the worst case scenario, the worst case scenario being that no one married you and you actually had to go to work. As this same classmate said at our reunion, Our education was a dress rehearsal for a life we never led.” Isnt that the saddest line? We werent meant to have futures, we were meant to marry them. We werent’ meant to have politics, or careers that mattered, or opinions, or lives; we were meant to marry them. If you wanted to be an architect, you married an architect. Non Ministrare sed Ministrari — you know the old joke, not to be ministers but to be ministers’ wives.

我们这一届学生是在获得教育硕士学位后来到这所大学的,为的是一旦处于最糟糕状况时也好有个依靠。所谓最糟糕状况是指没有人愿意娶你,而你只好去工作。正如这位同学在聚会时说的那样:“我们的教育不过是为一种永远也不会去过的日子而进行的穿衣演练”。难道这不是最可悲的事情么?没人指望我们会有什么未来,指望我们的不过是嫁人。不要我们从政,也不要从事什么重要的职业,不要我们有自己的观点,不要过自己的生活。我们只要嫁人就行。如果你要当个建筑师,就嫁给建筑师。Non Ministrare sed Ministrari--你们懂得这个古老的笑话的吧--不要当牧师,而要当牧师的老婆!

Ive written about my years at Wellesley, and I dont want to repeat myself any more than is necessary. But I do want to retell one anecdote from the piece I did about my 10th Wellesley reunion. Ill tell it a little differently for those of you who read it. Which was that, during my junior year, when I was engaged for a very short period of time, I thought I might transfer to Barnard my senior year. I went to see my class dean and she said to me, Let me give you some advice. Youve worked so hard at Wellesley, when you marry, take a year off. Devote yourself to your husband and your marriage.” Of course it was stunning piece of advice to give me because Id always intended to work after college. My mother was a career women, and all of us, her four daughters, grew up understanding that the question, What do you want to be when you grow up?” was as valid for girls as for boys. Take a year off being a wife. I always wondered what I was supposed to do in that year. Iron? I repeated the story for years, as proof that Wellesley wanted its graduates to be merely housewives. But I turned out to be wrong, because years later I met another Wellesley graduate who had been as hell-bent on domesticity as I had been on a career. And she had gone to the same dean with the same problem, and the dean had said to her, Dont have children right away. Take a year to work.” And so I saw that what Wellesley wanted was for us to avoid the extremes. To be instead, that thing in the middle. A lady. We were to take the fabulous education we had received here and use it to preside at dinner table or at a committee meeting, and when two people disagreed we would be intelligent enough to step in and point out the remarkable similarities between their two opposing positions. We were to spend our lives making nice.

我写了我在威尔斯利学院的岁月,我不想过多重复。但我还是要告诉你们我曾经写的在我离校十周年聚会上发生的一件轶事。这和你们读过的稍有不同。事情是这样的,在我大三时,当时我曾经订婚了一段很短的时间,我想大四时转学到伯纳德女子学院去读。我去见我们的年级主任,她告诉我说:“我来给你一点忠告吧。你在韦尔斯利学习那么用功,等你结婚后,就休假一年。将你的身心都奉献给你的丈夫和婚姻吧。”这个忠告让我震惊,因为我一直打算毕业后就工作的。我母亲是职业妇女,我们几个,她的四个女儿,在成长过程中都明白这个问题:“你长大后要干什么?”这个问题的答案,无论对于男孩,还是女孩都是明确的。休假一年当专职太太?我都不知道在这一年里面干什么。烫衣服吗?我重复讲这件事好多年了,把它作为威尔斯利学院要它的毕业生只充当家庭妇女的证明。可结果我却错了。因为多年后另一个韦尔斯利的毕业生,她后来拼命做家务,就像我拼命干工作一样。当年她跑到同一个年级主任那里,问了同一个问题。可主任跟她说:“不要马上要孩子。花一年时间去工作吧。”所以我明白,韦尔斯利要我们做的是避免极端的事情。最好是中庸一点。做一个贵妇人。我们在此接受美妙的教育,把它用在主持宴会,或者某个委员会会议,当有两个人意见不同时,我们能够有足够的智慧来介入,指出两种反对立场之间的显著相同点。我们要使得生活变得更美好。

Many of my classmates did exactly what they were supposed to when they graduated from Wellesley, and some of them, by the way, lived happily ever after. But many of them didnt. All sorts of things happened that no one expected. They needed money so they had to work. They got divorced so they had to work. They were bored witless so they had to work. The womens movement came along and made harsh value judgments about their lives — judgments that caught them by surprise, because they were doing what they were supposed to be doing, werent they? The rules had changed, they were caught in some kind of strange time warp. They had never intended to be the heroines of their own lives, theyd intended to be — what? — First Ladies, I guess, first ladies in the lives of big men. They ended up feeling like victims. They ended up, and this is really sad, thinking that their years in college were the best years of their lives.

我同学中有很多人做了从韦尔斯利毕业后该做的事。有些人可以说她们之后的生活很幸福。但很多人并非如此。各种预料不到的事情发生了。她们需要钱,所以不得不工作。她们离婚了,所以不得不工作。她们厌倦了,糊涂了,所以必须工作。当女权运动兴起,对她们的生活价值提出了苛刻的评判。这评判让她们措手不及,因为她们以为自己所做的,正是他们应该做的,难道不是吗?可规则改变了。她们陷入某种奇怪的时间扭曲之中。她们从未打算当自己生活的主宰。她们打算当什么呢?我想是第一夫人吧,大人物生活中的第一夫人吧。可结果却觉得自己像个牺牲者。她们完蛋了,这真是悲哀。她们认为大学的岁月是她们生活中的最美好的日子。

Why am I telling you this? It was a long time ago, right? Things have changed, havent they? Yes, they have. But I mention it because I want to remind you of the undertow, of the specific gravity. American society has a remarkable ability to resist change, or to take whatever change has taken place and attempt to make it go away. Things are different for you than they were for us. Just the fact that you chose to come to a single-sex college makes you smarter than we were — we came because its what you did in those days — and the college you are graduating from is a very different place. All sorts of things caused Wellesley to change, but it did change, and today its a place that understands its obligations to women in todays world. The womens movement has made a huge difference, too, particularly for young women like you. There are women doctors and women lawyers. There are anchorwomen, although most of them are blonde. But at the same time, the pay differential between men and women has barely changed. In my business, the movie business, there are many more women directors, but its just as hard to make a movie about women as it ever was, and look at the parts the Oscar-nominated actresses played this year: hooker, hooker, hooker, hooker, and nun. Its 1996, and you are graduating from Wellesley in the Year of the Wonderbra. The Wonderbra is not a step forward for women. Nothing that hurts that much is a step forward for women.

为什么我要跟你们说这些?这都是很久以前的事了,对吗?情况已经改变,对吗?不错,是改变了。但我还要提到这些,是因为我要提醒你们得提防这沉重遗留问题下的暗流。美国社会有强大的抵制变革的力量,有让已经发生的变革和变革努力消亡的能力。你们遇到的情况和我们当年不同。你们是选择进入同性大学这一事实已经表明你们比我们更聪明。我们到这里上学是因为当年我们只能如此。你们毕业的大学已经是个完全不同的大学了。各种情况使得韦尔斯利发生改变,它也的确改变了。今天,韦尔斯利是一个理解它对当今世界妇女的责任的地方。女权运动已经造成了巨大的改变,特别是对于你们这些年轻的女性。现在有了女医生,女律师。还有电视女主播,尽管她们大多数是白人。但是同时,支付给男性和女性的报酬差别却几乎没有改变。在我这一行,电影业,女导演要多一些,但要拍一部关于妇女的电影却和以前一样难。看看今年奥斯卡奖提名女演员演的角色吧,不是妓女,就是尼姑。现在是1996年,你们在流行魔力胸罩的时代从韦尔斯利毕业。魔力胸罩对妇女来说是个进步。可是造成如此伤害的事情对于妇女来说却不是进步了。

What Im saying is, dont delude yourself that the powerful cultural values that wrecked the lives of so many of my classmates have vanished from the earth. Dont let the New York Times article about the brilliant success of Wellesley graduates in the business world fool you — theres still a glass ceiling. Dont let the number of women in the work force trick you — there are still lots of magazines devoted almost exclusively to making perfect casseroles and turning various things into tents.

我要说的是,不要幻想曾经破坏了我众多同学生活的强大文化价值观念已经从地球上消失。不要让纽约《时代》杂志上刊登的韦尔斯利毕业生在商界取得伟大成功来忽悠你们,因为她们还是会遇到玻璃天花板的。不要让妇女工作的人数欺骗你们,因为还有许多的杂志几乎专门针对制作完美的烤盘,以及把各种各样的东西做成帐篷(都为家庭妇女服务)。

Dont underestimate how much antagonism there is toward women and how many people wish we could turn the clock back. One of the things people always say to you if you get upset is, dont take it personally, but listen hard to whats going on and, please, I beg you, take it personally. Understand: every attack on Hillary Clinton for not knowing her place is an attack on you. Underneath almost all those attacks are the words: get back, get back to where you once belonged. When Elizabeth Dole pretends that she isnt serious about her career, that is an attack on you. The acquittal of O.J. Simpson is an attack on you. Any move to limit abortion rights is an attack on you — whether or not you believe in abortion. The fact that Clarence Thomas is sitting on the Supreme Court today is an attack on you.

千万不要低估对妇女的抵制力有多大,有多少人希望我们走回头路。如果你不高兴,人们老是会这么对你说,这和你个人无关。但是你们要认真倾听事物的发展,我请求你们,这事和你有关!你们要明白:每一次攻击希拉里,克林顿(她是韦尔斯利的毕业生),说她不知自己的位置在哪里,就是对你的攻击;因为这些攻击言论隐含的意思就是:回去,回到本该属于你的地方去。当伊丽莎白,多尔假装说,她并不真想干一番事业,那就是对你的攻击;对辛普森的开释就是对你的攻击;限制堕胎权的任何动议就是对你的攻击,不管你是否赞成堕胎。Clarence Thomas端坐在最高法院就是对你的攻击。

Above all, be the heroine of your life, not the victim. Because you dont have the alibi my class had — this is one of the great achievements and mixed blessings you inherit: unlike us, you cant say nobody told you there were other options. Your education is a dress rehearsal for a life that is yours to lead. Twenty-five years from now, you wont have as easy a time making excuses as my class did. You wont be able to blame the deans, or the culture, or anyone else: you will have no one to blame but yourselves. Whoa.

压倒一切的,是要成为你自己生活的主人,而不是牺牲者。因为你们不再有我们这一届人的借口,这是伟大的成就之一,也是你们继承的祸福参半的庇佑:和我们不同,你们不能说没人告诉你还有其它的选择。你们的教育是人生穿衣的演练,而这人生全由你们自己做主。25年过去,你们不会再有我那一届人可以轻易找到的借口。你们不能再责怪主任,或者文化,或者任何别人:要怪的话,你们只好怪你们自己了。哎呀!

So what are you going to do? This is the season when a clutch of successful women — who have it all — give speeches to women like you and say, to be perfectly honest, you cant have it all. Maybe young women dont wonder whether they can have it all any longer, but in case of you are wondering, of course you can have it all. What are you going to do? Everything, is my guess. It will be a little messy, but embrace the mess. It will be complicated, but rejoice in the complications. It will not be anything like what you think it will be like, but surprises are good for you. And dont be frightened: you can always change your mind. I know: Ive had four careers and three husbands. And this is something else I want to tell you, one of the hundreds of things I didnt know when I was sitting here so many years ago: you are not going to be you, fixed and immutable you, forever. We have a game we play when were waiting for tables in restaurants, where you have to write the five things that describe yourself on a piece of paper. When I was your age, I would have put: ambitious, Wellesley graduate, daughter, Democrat, single. Ten years later not one of those five things turned up on my list. I was: journalist, feminist, New Yorker, divorced, funny. Today not one of those five things turns up in my list: writer, director, mother, sister, happy. Whatever those five things are for you today, they wont make the list in ten years — not that you still wont be some of those things, but they wont be the five most important things about you. Which is one of the most delicious things available to women, and more particularly to women than to men. I think. Its slightly easier for us to shift, to change our minds, to take another path. Yogi Berra, the former New York Yankee who made a specialty of saying things that were famously maladroit, quoted himself at a recent commencement speech he gave. When you see a fork in the road,” he said, take it.” Yes, its supposed to be a joke, but as someone said in a movie I made, dont laugh this is my life, this is the life many women lead: two paths diverge in a wood, and we get to take them both. Its another of the nicest things about being women; we can do that. Did I say it was hard? Yes, but let me say it again so that none of you can ever say the words, nobody said it was so hard. But its also incredibly interesting. You are so lucky to have that life as an option.

现在你该怎么办?现在的情况是,当一些成功的妇女,她们能够掌控自己的人生,来给像你们这样的女人做报告,并且说,说老实话,你们还不能掌控自己的人生。也许,年轻的女人并不怀疑她们是否能够做到,但只要你们想要,你们当然就能够做到。你们要做什么呢?什么都可以做,我是这么想的。也许会有一点混乱,但要欢迎这混乱。也许会有点复杂,但要享受这复杂。也许事情不会像你想象的那样,但是惊讶对你们有益。不要害怕,你们总是可以改变想法的。我有过四种工作,嫁过三个丈夫。这是我要告诉大家的另一件事。多少年前我坐在这里时我什么都不懂。你们将不再是你们自己,永远固定的、一成不变的你们。我们在饭店等餐桌吃饭的时候会玩一种游戏,在一张纸是写下描述你自己的五件事。当我在你们这个年纪时,我会写:雄心勃勃,韦尔斯利毕业生,女儿,民主党人,单身。十年后,这五件事不再出现在我的名单上了。那时我是:记者,女权主义者,纽约人,离婚者,有趣。今天,那五件事又不再出现在我的名单上了,我现在是:作家,董事,母亲,姐妹,幸福。不管你们今天写下的是哪五件事,十年后情况就会不同。也许并非你全都改变了,但那五件事不再是对你最重要的五件事了。这对于女人来说是最美好的事情之一,女人更胜过男人,我看是这样的。对我们女人来说转移,改变想法,走另一条路,要稍微容易一点。Yogi Berra,前纽约洋基队队员,特别会说一些大智若愚的话,在最近的毕业典礼演说时他说:“当你看见路上有一把叉子,就拿起来。”不错,这应该是一个笑话。但正如有人在我拍的一部电影里说的那样,不要嘲笑说这就是我的生活。这正是许多女人的生活。森林里有两条岔路,我们两条路都要走一走。做女人的另一件好事,就是我们可以两条路都要走。我是否说过很难?是的,但请让我重复一下,,没人说过有那么难!你们就不会说难了吧?而且这个事有趣得难以想象。你们很幸运,可以有那样的生活作为一种选择。

 

Whatever you choose, however many roads you travel, I hope that you choose not to be a lady. I hope you will find some way to break the rules and make a little trouble out there. And I also hope that you will choose to make some of that trouble on behalf of women. Thank you. Good luck. The first act of your life is over. Welcome to the best years of your lives.

无论你怎么选,无论有多少条路你要走,我希望你不要选择当一位贵妇人。我希望你找到办法来打破规则,来捣一点乱。我还希望你代表女人,选择来捣一点乱。谢谢你们。祝大家好运。你们生活的第一阶段已经结束,欢迎大家来到你们人生最美好的年代。

 

  评论这张
 
阅读(40)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017